Globalny rynek gier jest olbrzymi i ciągle rośnie. Tylko w 2020 roku zauważono wzrost liczby nowych graczy w USA, Wielkiej Brytanii, Korei Południowej i Niemczech odpowiednio na poziomie 28%, 50%, 34% i 25%. W jaki sposób twórcy gier mogą wykorzystać nowy, globalny rynek gier? Jednym z kluczowych składników sukcesu na globalnym rynku gier jest lokalizacja gier komputerowych. Czym więc dokładnie jest lokalizacja gier komputerowych?
Współczesne gry komputerowe są multimedialnym doświadczeniem zaprojektowanym w celu całkowitego zanurzenia graczy w wirtualnym świecie. Największe produkcje to mieszanina hollywoodzkiego kina, interakcji w czasie rzeczywistym i sportowem wyczynowym. Współczesne gry to ogromna, nieustannie zmieniająca się mieszanka wyrafinowanych treści cyfrowych.
Lokalizacja gier komputerowych polega na tworzeniu takich samych doświadczeń dla graczy w dowolnym miejscu na świecie. Co ważne, nie chodzi tu o zwykłe stworzenie oryginalnej gry w różnych wersjach językowych, ale o stworzenie takich wersji gry, które wydadzą się graczowi autentyczne, niezależnie od tego, w którym miejscu świata się znajduje.
Proces lokalizacji gier komputerowych jest złożony i obejmuje o wiele więcej niż tylko tłumaczenie tekstu w grze. W procesie lokalizacji gier komputerowych bardzo ważna jest dobra komunikacja pomiędzy tworcami gry, a biurem tłuamczeń specjalizującym się w lokalizacji gry czy też samymi tłumaczami. Największym wyzwaniem dla tłumacza jest brak kontekstu. O ile tówrcy gry znają grę na wylot, o tyle tłumacze często otzrymują ścianę tekstu w mało przyjaznym pliku Excel i pozbawieni kontekstu tłumaczą bardzo złożoną fabułę.
Celem uniknięcia potknięć zaleca się stworzenie zestawu lokalizacynego, tzw. lockit w którym twórcy gry zawrzą wszystkie najważniejsze infomracje o grze, takie jak np. charakterystykę posatci, opis świata czy inne cechy gry, które mogą wskazywać na specjalną terminologię.
Czy lokalizacja to to samo, co tłumaczenie?
Tłumaczenie jest jedną z ważnym elementem lokalizacji gier komputerowych, ale nie odbywa się to na klasycznych zasadach, jakie znamu chociażbym z tłuamczenia tekstów naukowych. W lokalizacji gier komputerowych nie dochodzi o dokładne – słowo w słowo – przełożenia tekstu źródłowego na tekst docelowy. Gracz bowiem nie powinien zauważyć, ze ma do czynienia z tłuamczeniem. Lokalizacja gry odbywa się na takim poziomie zaawansowania, który pozwala rozpoznać zamierzone znaczenie idiomów i odniesień kulturowych oraz odpowiednio dostosować tłumaczenie. Tłumaczenie gier komputerowych jest samo w sobie zadaniem wielopłaszczyznowym. Zmiany w tekście ekranowym lub języku mówionym mogą również wymagać edycji sceny, aby zapewnić zgodność wizualną z nowym dubbingiem.
Lokalizacja gry komputerowej, która nie spełnia podstawowych norm i nie jest dobrze przygotowana może w każdej chwili przerwać proces zanurzania się gracza w grze i spowodować, że twórca gry będzie musiał stawić czoła szyderstwom ze strony społeczności graczy.
Warto przy tym pamiętać, że jednyn pierwszych memów interenetowych wybikał z błedu w tłumaczeniu gry komputerowej.